Kirjoita uusi viesti  |  Alueen etusivu  |    |  Etsi  Alas ⇓   
  Vaihdatko sarjoille ikinä kieltä toiseksi?

Lähettäjä: emppu 
Päivämäärä:   15.8.25 16:08:23

Itse oli nyt pakko kun katson Netflixistä sarjaa sanoinkuvaamattomat synnit joka on espanjankielinen ja en voi sietää sitä, joten vaihdoin kieleksi englannin ja nyt tuo on hyvä.

  Re: Vaihdatko sarjoille ikinä kieltä toiseksi?

Lähettäjä: . 
Päivämäärä:   15.8.25 16:09:26

Joskus. Katsoin netflixin dungeon meshin enkkudubilla vaikka yleensä menen alkuperäisellä japanilla. Oli hyvä!

  Re: Vaihdatko sarjoille ikinä kieltä toiseksi?

Lähettäjä: . 
Päivämäärä:   15.8.25 16:24:05

Usein tekstit englanniksi. Olen oppinut paljon uusia sanoja ja lausuntaa näin. Sitä ei ime samalla tavalla jos tekstit suomeksi, koska keskittyy vaan suomenkieleen.

  Re: Vaihdatko sarjoille ikinä kieltä toiseksi?

Lähettäjä: . 
Päivämäärä:   15.8.25 16:25:33

Katson kaikki englanninkieliset englanniksi ja koreankieliset koreaksi. En osaa koreaa mutta en siedä jos ne on dubattu englanniksi.

  Re: Vaihdatko sarjoille ikinä kieltä toiseksi?

Lähettäjä: - 
Päivämäärä:   15.8.25 16:38:31

En ikinä. Tekstitykset taitaa olla oletuksena englanniksi, mutta ääniraita aina alkuperäisenä.

  Re: Vaihdatko sarjoille ikinä kieltä toiseksi?

Lähettäjä: Tiku82 
Päivämäärä:   15.8.25 16:42:00

Joskus. Japanilaisia ja kiinalaisia animaatioita tulee katsottua välillä englanniksi dubattuna ja välillä alkuperäis ääniraidalla. Moni sarja ja elokuva on tullut katsottua ensin toisella ja perään toisella kielell, moni sanakäänne ja vitsi aukeaa ihan eri tavalla.

Vain yksi elokuva, Aladdin, on suomeksi dubattuna onnistunut niin hyvin että sen katson mieluummin suomeksi. Muuten en voi sietää suomeksi dubattuja.

Live sarjat katson aina alkuperäisäänellä, oli se sitten koreaa tai vaikka hindiä. En voi sietää livenäyttelijän puheen dubbausta.

  Re: Vaihdatko sarjoille ikinä kieltä toiseksi?

Lähettäjä: kyllä vain 
Päivämäärä:   15.8.25 16:48:13

Espanja on kyllä niin karsean kuuloinen kieli ettei sitä voi kuunnella, eli englanniksi dubbaus.

  Re: Vaihdatko sarjoille ikinä kieltä toiseksi?

Lähettäjä: Veeras 
Päivämäärä:   15.8.25 18:30:08

Mä en yleensä kestä dubattuja sarjoja/leffoja, jätän mielummin katsomatta :D Mulla on suomeksi tekstitykset päällä yleensä, mutta kun on huono näkö niin keskityn ennemmän kuunteleen. Ymmärrän enkuksi ja ruotsiksi (osin tanskaksi) hyvin ja saatan vain tarkistaa jotain sanoja tms.

  Re: Vaihdatko sarjoille ikinä kieltä toiseksi?

Lähettäjä: Vic 
Päivämäärä:   15.8.25 19:22:48

"Usein tekstit englanniksi. Olen oppinut paljon uusia sanoja ja lausuntaa näin. Sitä ei ime samalla tavalla jos tekstit suomeksi, koska keskittyy vaan suomenkieleen."

Olisi kiva saada tekstit enkuksi, mutta ei taida Areenassa ja Katsomossa saada. En kyllä suomenkielisiin tekstityksiin keskity jos on enkunkielinen ohjelma vaan on vain "tukena". Yleensä multitaskaan joten saattaa mennä pitkäänkin että vain kuuntelen ohjelmaa. Mä tykkään espanjasta (La Promesa rules :D) , mutta siinä on se huono puoli ettei multitaskaus onnistu hyvin.

   Ylös ⇑   


  
 Vastaa viestiin
 Nimi:       [poista tiedot]
 Sähköpostiosoite:

 Jos annat sähköpostiosoitteesi, se näkyy viestissäsi.

 Otsikko:
   




Hevostalli.net ei vastaa keskusteluryhmissä käytävän keskustelun sisällöstä.